Nintendo Wiki
Nintendo Wiki
Advertisement

Treehouse es la división interna de desarrollo de productos de Nintendo of America. Con sede en una oficina aislada y de alta seguridad dentro de las oficinas centrales de Nintendo of America en Redmond, Treehouse maneja la gestión de productos, el control de calidad y la traducción y localización de los juegos de Nintendo, y es el departamento audiovisual que reúne los trailers de los juegos.[1] Desde el E3 2014, Treehouse ha presentado transmisiones en vivo de vez en cuando para mostrar los juegos lanzados recientemente.

Para los juegos que no tienen tanto texto por traducir, Treehouse se involucra más adelante en el desarrollo, pero al traducir títulos más grandes, el equipo trabaja con los desarrolladores japoneses, mientras se trabaja en el juego. Los desarrolladores japoneses también hablan con Treehouse para determinar si ciertos elementos de un juego son demasiado específicos de la cultura japonesa, por lo que los juegos de Nintendo pueden mantener una sensación "internacional".

Historia[]

El grupo se formó a mediados de la década de los 90's como una iniciativa para abordar la mala calidad de la localización en inglés de los juegos de Nintendo durante la era de los 8 bits y 16 bits. El nombre en clave "Treehouse" se origina en Donkey Kong Country, en referencia a la casa de Donkey Kong; el equipo que trabajaba en el juego se aisló del resto de Nintendo of America para preservar el secreto del juego, y cuando el equipo se expandió más tarde, se mantuvo el nombre. A medida que avanzaba la década, muchos miembros clave se unieron a la división, incluidos Bill Trinen, Nate Bihldorff y Tim O'Leary.

Animal Crossing fue un proyecto crítico para Treehouse, ya que fue el primer proyecto donde se cambiaron numerosas cosas por localizar el juego para una audiencia occidental. Mantuvieron contacto constante con el personal de desarrollo japonés.

Desde su fundación hasta los primeros años de Wii, las traducciones en inglés de Treehouse se usaron en los guiones en inglés en todas las regiones, con pequeñas modificaciones debido a las diferencias ortográficas entre el Inglés americano y británico, así como para reemplazar cualquier contenido potencialmente ofensivo (ejemplos de los últimos incluye eliminar la instancia de la palabra "shag" (Un término del argot británico para las relaciones sexuales) en Super Paper Mario). Después de que Mario Party 8 fuera retirado del mercado en el Reino Unido debido a la palabra "espástico" (un término considerado benigno en americano pero considerado altamente ofensivo en los países del Reino Unido), los guiones de inglés americano y europeo comenzaron a diferir más, en mayor o menor grado, desde juegos con traducciones en gran medida similares pero diferentes en nombres de objetos y personajes hasta scripts completamente diferentes. Sin embargo, esta práctica parece haber sido abandonada a partir de la Nintendo Switch.

Referencias[]

  1. La Arma Secreta de Nintendo Kotaku. (En Inglés)
Advertisement